在采用同声传译的会议上,同声传译员在专门的同声翻译间内通过耳机收听发言人的声音,同时通过话筒将译文传到听众的耳机中,这个过程借助专业的同传设备完成;所以在会议中不仅需要同传译员的快速反应,同时也要求技术人员在会议前期的准备中对设备进行充分地调试。
同声传译的表现形式包括无稿同传、带稿同传、视译和耳语传译。
无稿同传针对演讲者发表即兴演讲的情况,这对同传译员的反应能力要求**高。带稿同传是指发言人朗读事先写好的演讲稿,同声传译员根据事先提供的演讲稿组织翻译。带稿同传的难度在于演讲者通常不完全照稿宣读,而是不断自由发挥,且读稿和自由发挥之间没有任何提示信号。
视译是指同传译员拿着发言人的书面讲稿,一边听发言人的讲话,一边看着讲稿做口译;
耳语同传是指译员一边听取发言人的讲话,一边在与会代表耳边轻声翻译,这种方式主要用于只有少数人需要听取译文的情况。对于耳语翻译,译百行创新性地提供简易同传设备解决方案,使客户以极低的成本实现同声传译的译语传播。
详细内容参见:www.bjyt-fy.com
高品质的翻译服务